The Routledge Handbook of Translation Studies by Carmen Millán (Editor); Francesca Bartrina (Editor)The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.
Location: Online
Publication Date: 2012
Routledge Handbook of Arabic Translation by Sameh Hanna (Editor); Hanem El-Farahaty (Editor); Abdel Wahab Khalifa (Editor)Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World - especially in the aftermath of the Arab Spring - have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.
Location: Online
Publication Date: 2020
The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies by Roberto A. Valdeón (Editor); África Vidal (Editor)Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies. able resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Location: Online
Publication Date: 2019
The Palgrave Handbook of Literary Translation by Jean Boase-Beier (Editor); Lina Fisher (Editor); Hiroko Furukawa (Editor)This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.
Location: Online
Publication Date: 2018
A Companion to Translation Studies by Sandra Bermann (Editor); Catherine Porter (Editor)This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals
Location: Online
Publication Date: 2014
Encyclopedias and Dictionaries
Oxford English DictionaryThis link opens in a new windowA complete version of the second edition of the Oxford English Dictionary (1989) with onlines updates added four times a year since 2000.
The Oxford English Dictionary is temporarily unavailable.
Oxford ReferenceThis link opens in a new windowPublished by Oxford University Press, it is a fully-indexed, cross-searchable database containing dictionaries, language reference and subject reference works.
JapanKnowledgeThis link opens in a new windowJapanKnowledge is an extensive database, mostly in Japanese, with information about Japanese language, culture, history, and more. It Includes encyclopedias, dictionaries, ebooks, news articles, and multimedia.